_______               __                   _______
       |   |   |.---.-..----.|  |--..-----..----. |    |  |.-----..--.--.--..-----.
       |       ||  _  ||  __||    < |  -__||   _| |       ||  -__||  |  |  ||__ --|
       |___|___||___._||____||__|__||_____||__|   |__|____||_____||________||_____|
                                                             on Gopher (inofficial)
   URI Visit Hacker News on the Web
       
       
       COMMENT PAGE FOR:
   URI   Why is zero plural? (2024)
       
       
        frizlab wrote 8 hours 3 min ago:
        In French 0 is singular. Plurals are complicated. See [1] .
        
   URI  [1]: https://www.unicode.org/cldr/charts/42/supplemental/language_p...
       
        reverendsteveii wrote 18 hours 54 min ago:
        Why are zero plural /s
       
        amilios wrote 19 hours 31 min ago:
        So here's a modern Greek perspective to add to the choir. In modern
        Greek zero is indeed plural, you would say 0 βαθμοί for example
        to say 0 degrees. However, in contrast to English:
        
        1.5 books
        ενάμιση βιβλίο -- singular!
        
        You are functionally saying something closer to "a book and a half" in
        english I guess! Actually this is an interesting duality in english:
        1.5 books but a book and a half. Guess it depends on how "separate"
        linguistically the numbers are: is it one book and a half book or is it
        a single quantity? Greek for decimals between 1 and 2 picks the "two
        quantities" approach.
       
        csours wrote 22 hours 44 min ago:
        There is 0.9 (repeating) apple.
        
        edit:
        
        Math is very precise, and has very obvious correct and incorrect
        answers. Language much less so. So when we have a question like this,
        it FEELS like there should be an obvious and precise answer because we
        are talking about math, BUT we are using language to talk about math,
        so we are going back to an imprecise realm; which may feel confusing
        and wrong.
        
        This is also the effect behind the engagement bait word problems and
        order of operations problems you see on social media.
       
        mcswell wrote 23 hours 25 min ago:
        Because zero is not singular.  In the context of English grammar,
        "plural" simply means "not singular."
       
          felideon wrote 23 hours 18 min ago:
          Except...
          
          > `1.0` books (?) – Martin Ba Commented May 22, 2024 at 13:3
          
          :)
       
        taeric wrote 1 day ago:
        I'm curious how much of the answer to this is simply because it sounds
        nicer?    That is, the search is largely for technical reasons for
        something to be so.  But, couldn't it just as realistically be that it
        is an aesthetic path that leads to this?
        
        I see one of the comments says it rolls off the tongue nicely.    I feel
        that that is far far more of the reason than people are opting for in
        the rest of the discussions.
       
          andrewla wrote 1 day ago:
          That it sounds nicer is equivalent to saying that a native speaker
          uses it this way. There's no why to it; language evolves based on how
          it is used. The aesthetics are downstream of the fact that this is
          the way that native speakers use it.
          
          The question is whether there is a rule that we can use to determine
          the correct way to modify the noun which it modifies. And the answer
          is ... sort of?
          
          As an argument against the pure aesthetic argument (in the sense that
          maybe the usage of it is driven by superior aesthetics) we can find
          some counterexamples. We can say "there are zero marks on this ruler"
          and we can also say "here is the zero mark on this ruler". Both of
          these sentences make perfect sense and are immediately parsable by a
          native speaker. "There is zero mark on this ruler" and "here is the
          zero marks on this ruler" are clearly both wrong. The difference here
          is that in  one case we are using "zero" to refer to a quantity and
          in the other to a non-quantity.
       
            taeric wrote 1 day ago:
            Sort of?  The aesthetics are almost certainly driven by other
            factors, including what phonemes are used.  Is why "ya'll" is a
            word in the south.  It isn't like we didn't know how to say "you
            all" or other similar words.  Aesthetically, contracting those into
            a single word was more pleasant for many people.
            
            So, my argument is that you are looking at the words and
            distinguishing the singular/plural aspect as driving why we say
            certain things.  I'm saying that you can use a phoneme argument for
            why "there is a zero mark" sounds correct and meaningful, whereas
            "there is zero marking on this ruler" starts to stretch it.
            
            That is, allow me to rephrase my assertion.  Rather than saying
            there is an aesthetic argument, I'm asserting that the phonemes
            involved are a larger driver than is given credit.  Often with
            grammar rules backfilled to solidify choices.
       
        danans wrote 1 day ago:
        It seems that from the large variation in the way different languages
        treat zero, there's no significant rationale behind whether it's plural
        or not, apart from following some existing (and ultimately also ad-hoc)
        pattern.
        
        It's just the way that people (via social mechanisms - mostly mimicry)
        standardized expressing the absence of something.
       
        tpoacher wrote 1 day ago:
        People who claim that zero / no is always followed by the plural have
        zero / no clues what's going on.
       
        ctrlp wrote 1 day ago:
        Now do "maths"
       
        GTP wrote 1 day ago:
        ' “I have no legs” means that I have 0 legs (as opposed to 1 leg or
        2 legs), while “I have no leg” means that I have not any leg (i.e.,
        I do not have any leg) '
        made me laugh :D
        
        Edit: To be honest, I don't see the difference between "I have 0 legs"
        and "I do not have any leg", can someone explain?
       
          cowsandmilk wrote 1 day ago:
          > I do not have any leg
          
          I’m not sure what you’re saying, that isn’t grammatically
          correct.
       
            GTP wrote 8 hours 30 min ago:
            I took it form one of the Stackexchange answers, I'm not sure what
            they're trying to say either.
       
        alexey-salmin wrote 1 day ago:
        Because it's not singular (ba-dum-tss)
       
        steveBK123 wrote 1 day ago:
        Two thoughts
        
        1) Zero is expressing the absence of any, and its singular "just one"
        that is a special case
        
        2) Plurality of zero is inconsistent with a lot of more modern creates
        using singular - zero carb, zero tolerance, etc.  In these cases it
        does look like they simply substituted the word "zero" in for "no".
       
        amelius wrote 1 day ago:
        Take this sentence:
        
        > There is x candy on the counter.
        
        Now you know that x is 1.
        
        If 0 were not plural, then you wouldn't know that. Therefore it is
        useful that 0 is plural.
       
        powerhugs wrote 1 day ago:
        Incorrectly top voted answers. "zeroes" is the plural form. The use of
        zero in "zero 3s" is not the number 0 but an adjective, synonym to "no"
        in that context.
        
        The correct answer is the third one: [1] I guess this is one of the
        reasons for the failing popularity of the Stack Exchange sites, simply
        voted best answers that are incorrect.
        
        Similar to how you will find 30 incorrect upvoted seemingly
        correct-but-actually-incorrect answers to many reddit questions with
        the correct answer hidden deep down in the comments with no karma.
        
        Similar how HN is turning out lately, too.
        
        Related:
        
   URI  [1]: https://ell.stackexchange.com/a/352496
   URI  [2]: https://blog.pragmaticengineer.com/are-llms-making-stackoverfl...
       
          hashmush wrote 1 day ago:
          This is incredibly confusing. Of course the plural of zero (as a
          noun) is zero(e)s. But then you state that you understand that it's
          not about the noun, and still go on to say that the answers sharing
          your view are wrong..?
       
          kmm wrote 1 day ago:
          The body of the question makes it abundantly clear what the OP is
          asking, which has nothing to do with the plural form of the noun
          "zero". You could suggest an improvement to the title, but answering
          "zeroes" and pretending it's the only correct answer is being
          deliberately obtuse.
       
            powerhugs wrote 1 day ago:
            Huh? I thought I was being detailed.
       
          oneeyedpigeon wrote 1 day ago:
          I think you're misunderstanding the question — possibly for comedic
          effect (?), it's hard to tell.
          
          "zeroes" is the plural form of the noun "zero", yes. But the question
          is about using the form "zero" as an adjective and how that should
          affect the plurality of the noun it applies to: "zero book(s)", for
          example.
       
            powerhugs wrote 1 day ago:
            I am not trying to be funny. It seems to me that you are
            misunderstanding the usage of the word zero in this context, as in
            absence of any. Synonymous to "no", as in "no threes".
            
            It is not about the number 0.
       
              oneeyedpigeon wrote 1 day ago:
              OK, if you think I'm the one misunderstanding the question, can
              you explain how?
              
              The example in the question is:
              
              > For example, if we choose two 2s, zero 3s, and one 5
              
              That's talking about "zero 3s", not "three zeroes".
       
                powerhugs wrote 1 day ago:
                > That's talking about "zero 3s", not "three zeroes".
                
                In this context "zero" is not a noun, but an adjective.
       
                powerhugs wrote 1 day ago:
                I was too quick to press post, and I updated my above comment
                after you replied to it.
                
                In addition, see the adj. definition of zero:
                
   URI          [1]: https://www.oed.com/dictionary/zero_n?tl=true#12099716...
       
        cassianoleal wrote 1 day ago:
        In Portuguese, where -2 < x < 2, x is singular.
        
            * 0 thing
            * 0.5 thing
            * -1.3 thing
            * 1.99999 thing
            * -2 things
            * etc
        
        This is true at least in Brazil though I'm fairly certain it's shared
        grammar with the descendants of the European barbarians who invaded it
        in the 1500s.
       
        axegon_ wrote 1 day ago:
        I am not sure that it's a function of English language per se. I speak
        several language and it's the same story with all of them and one of
        those languages is Slavic so it comes from a very different root. That
        said, Greece is a rock throw away and I think the ancient Greek
        mathematicians(Pythagoras primarily) might have something to do with
        it: The Egyptians were the first known to use symbols to represents
        parts of something but it wasn't until the Greeks introduced fractions
        to express a quantifiable representation of sub-divisions of a unit,
        making the sub-division it's own unit: you need 4 * 1/4-th's of
        something to make it to 1 complete unit.
        
        Then again, I could be wrong.
       
          pmontra wrote 1 day ago:
          In Italy we would translate "two 2s, zero 3s, and one 5" as "due 2,
          zero 3 e un 5". No plurals for the numbers. By the way "un" is the
          "a" article and not the "uno" number. Using the number would sound
          more than strange.
          
          Languages are just what they settled down to be, until they change
          little by little every day.
       
            axegon_ wrote 1 day ago:
            I speak Spanish, but it's a different story there: "dos doses, zero
            treses y un cinco". Numbers can have plurals, which from what I
            understand is not the case in Italian. Weird cause the languages
            are very similar in general - I can somewhat easily understand
            Italian, particularly reading. Listening - not so much. But as far
            as grammar, they seem to be almost identical. Same with French
            grammar though Spanish has the equivalent of the English present
            continuous tense and French does not(also worth mentioning that I
            don't speak French either, that's what my mum has told me).
       
              Tainnor wrote 1 day ago:
              Linguistically, Spanish and French are Western Romance languages
              and technically should be closer to each other than Spanish and
              Italian. However, French also underwent certain significant
              changes (possibly due to Germanic and/or Celtic influence) that
              most other Romance languages didn't, hence why it seems more
              "foreign". But there are a lot of common things between French
              and Spanish that Italian doesn't share (e.g. the way plurals are
              formed with "s", or particular sound changes, like adding "e" in
              front of certain consonant clusters, c.f. Spanish "estrella",
              French "étoile", but Italian "stella")
              
              > But as far as grammar, they seem to be almost identical.
              
              Apart from the different plurals, probably the biggest difference
              to me seems to be that Spanish has three different past tenses,
              including indefinido, while the corresponding tenses in Italian
              and French (passato remoto / passé simple) have completely
              fallen out of use except of highly formal contexts (or, in the
              case of Italian, certain Southern dialects). Instead you'd just
              use the perfect.
       
                axegon_ wrote 23 hours 44 min ago:
                Well yeah... But overall numbers in French are a bit...
                Weird... By the time you are a teenager, you have the math
                skills of someone with a PhD in Calculus just to be able to say
                how old you are. No wonder some of the best mathematicians in
                history were French ;)
       
        kolinko wrote 1 day ago:
        Fun fact - in Polish we have separate forms for 1 (singular), 2-4
        (plural but nit many) and everything else. Zero is in “everything
        else”
        
        0 książek
        
        0.5 książki
        
        1 książka
        
        2,3,4 książki
        
        2.5 książki
        
        5 and above książek
        
        5.5 (any other fraction) książki
        
        >100 and a fraction - depends
        
        Singular is for one.
        
        The first plural is for things kind of treated as individual objects.
        
        The second plural is for things that are treated as a bulk/mass.
        
        The moment you use a fraction, the assumption is that you would need to
        count all I guess, so it’s treated as individual objects.
        
        From this perspective, zero of something is zero plural-not-easily
        countable. Kind of “Zero OF books” like “Ten OF books”, with of
        being implied by the form of the word.
       
          ajuc wrote 18 hours 47 min ago:
          We also have a separate case for missing something.
          
          So it's "Mam 3 książki" (I have 3 books) but "Nie mam 3 książek"
          (I don't have 3 books) or "Brakuje 3 książek" (3 books are
          missing).
       
          retrac wrote 1 day ago:
          The term in linguistics for a category of 3 or 4 things is "paucal". 
          Most languages with a paucal separate 2 from 3 or 4, resulting in
          four noun categories/forms by number: singular (1), dual (2), paucal
          (3 - 4? a few?) and plural (5+).  That's quite a common pattern among
          the world's languages.    Polish and the other Slavic languages with
          this feature are a little unusual in not having the separate dual.  A
          few languages have a trial (3) as a distinct category but it's rare. 
          And some languages distinguish between a greater and lesser paucal,
          roughly "a few" vs "many", usually with the singular, dual and plural
          as well, having 5 categories of noun number.
          
          Languages with these features often have lots of irregularities
          around them, too.  In the same way that "pants" are plural for no
          reason in English, eyes might be plural instead of the
          obvious-seeming dual, etc.  And if that seems all a bit unnecessarily
          numerical, you may be right; Chinese has gotten by for thousands of
          years without any plurals at all.
       
            thaumasiotes wrote 1 day ago:
            > Chinese has gotten by for thousands of years without any plurals
            at all.
            
            Chinese has plurals; 们 has no other use.
       
              zdragnar wrote 1 day ago:
              Counting words and 们 aren't the same, as they aren't
              declensions. You add on the syllable rather than actually
              changing the syllable of the noun itself.
              
              Granted, that's still different from saying that Mandarin doesn't
              have a concept of plural, but I think the underlying point- no
              conjugation or declension- is very different from the other
              languages being discussed.
       
                Umofomia wrote 22 hours 42 min ago:
                To be more accurate, 们 isn't a plural marker more because of
                the fact that it's not productive[1], rather than the fact that
                Chinese doesn't have declension. If 们 were able to be
                suffixed to any noun to make it plural, then you could consider
                it to be a plural marker, even though the noun isn't
                technically declined. That's not the case anyway though, since
                们 can only be used with a closed set of pronouns or in a
                limited way to refer to groups represented by the noun its
                attached to (in this sense it's more of a metonymic[2] marker
                rather than a plural marker). For example, 白宮们 can be
                used to translate "the White House" when it refers to the
                President and his administration, and cannot be used to mean
                "white houses". [1]
                
   URI          [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Productivity_(linguistic...
   URI          [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Metonymy
       
                  thaumasiotes wrote 21 hours 57 min ago:
                  It is productive. It can't pluralize anything, but it can
                  pluralize anything that refers to people and it is actively
                  used in novel ways. I've seen someone refer to
                  美国的妈妈们; metonymy is not involved there. It just
                  means "American mothers", as distinct from a hypothetical
                  美国的妈妈 "America's mother".
                  
                  However, the other angle on this is that Mandarin pronouns
                  have singular and plural forms (plurals using 们), and the
                  use of the correct form is obligatory, which suffices to show
                  that plurality exists in the language. Although it isn't the
                  case that 们 is unproductive, even if it was unproductive
                  that still wouldn't show that the language has no plurals.
                  
                  > in this sense it's more of a metonymic marker rather than a
                  plural marker). For example, 白宮们 can be used to
                  translate "the White House" when it refers to the President
                  and his administration, and cannot be used to mean "white
                  houses"
                  
                  I should note that this argument doesn't entirely hang
                  together. You can make "the White House" explicitly plural in
                  English by giving it a plural verb: [1] > The White House
                  have announced a comprehensive immigration reform proposal in
                  a bill that has been sent to congress.
                  
                  How would you say that differs from 白宫们? Does it refer
                  to multiple houses?
                  
   URI            [1]: https://us.iasservices.org.uk/bidens-immigration-bil...
       
                    Umofomia wrote 19 hours 51 min ago:
                    When the comment you replied to mentioned "Chinese has
                    gotten by for thousands of years without any plurals at
                    all", I understood it to mean that Chinese has not featured
                    any general system of marking plural by grammatical
                    means[1], which is what is usually understood by the term
                    "plural"[2], not that Chinese has no ability to express a
                    more-than-one count distinction at all (which isn't the
                    case in any language as far as I'm aware).
                    
                    > It can't pluralize anything, but it can pluralize
                    anything that refers to people and it is actively used in
                    novel ways. I've seen someone refer to 美国的妈妈们;
                    metonymy is not involved there.
                    
                    It is productive in a limited sense in that way, but not as
                    a general plural marker as you're arguing, and it's limited
                    because 美国的妈妈们 means "American mothers" in that
                    it necessarily refers to them as a collective group (which
                    I argue is an instance of metonymy) rather than a set of
                    more than one "American mother". For instance you cannot
                    say *三个美国的妈妈们 to mean "three American
                    mothers"; you must instead say 三个美国的妈妈
                    because 美国的妈妈们 can only ever refer to the
                    entire collective group.
                    
                    > I should note that this argument doesn't entirely hang
                    together. You can make "the White House" explicitly plural
                    in English by giving it a plural verb
                    
                    This is a feature of UK English where collective nouns
                    agree with plural forms of verbs. US English on the other
                    hand, requires the singular form[3][4]. This has no bearing
                    on how we analyze Chinese. [1] [2] [3] [4]
                    
   URI              [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_number
   URI              [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Plural
   URI              [3]: https://victoryediting.com/collective-nouns/
   URI              [4]: https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun#Exam...
       
                  zdragnar wrote 22 hours 1 min ago:
                  Yeah, that was what I meant by including "counting words"
                  which I now remember are better known as measure words or
                  classifiers.
       
          d1sxeyes wrote 1 day ago:
          Not certain about Polish any more (it’s 15 years or so since I
          studied) but certainly Russian uses the genitive singular after
          numbers ending in 2, 3, and 4 (e.g. 02, 23, 34, but not the
          “teens”) and genitive plural for numbers ending in 5, 6, 7, 8, 9,
          0). The endings here look the same.
          
          Does Polish also use the same form for 20 as for 0 (i.e. 20 ksiÄ
          żek)? As I remember it does. If I remember correctly, Polish also
          differs from Russian in that it only uses the singular for 1, not for
          all numbers ending in 1 (except 11).
          
          (Note for linguists, it’s not actually quite the genitive, but
          it’s close enough not to warrant its own case)
       
          locallost wrote 1 day ago:
          It's the same or similar in many if not all Slavic languages. Just
          goes to show true internationalization in software is almost
          impossible because you don't know all the rules in all the languages
          of the world. E.g. if you treat numbers as singular like English does
          you will have difficulty with Polish because you were unaware it has
          a special case for 2-4. And then you can have a third language that
          handles 2-7 differently.
       
            Muromec wrote 1 day ago:
            You just do (p)ngettext. It works if care for it to work and
            proofread the interface instead of raw files.
       
          Metacelsus wrote 1 day ago:
          And it gets weirder. If you have 5 or more of something, you use the
          neuter singular form of verbs for it.
          
          4 books were sitting on the shelf = Stały 5 książek na półce
          [feminine plural verb, which makes sense]
          
          5 books were sitting on the shelf = Stało 5 książek na półce
          [neuter singular???]
          
          As someone learning Polish this is quite confusing.
       
            alterom wrote 1 day ago:
            You have an error there (bad copy-paste?).
            
            Should be "Stały 4 książki na półce".
            
            Anyway, to make sense of the second one: treat "5 książek" as "5
            of books", or "a 5-set of books"
            
            — Four books were sitting on a shelf ("books" are plural,
            feminine)
            
            — A five-set of books was sitting on a shelf ("five-set" is
            singular, neutral)
            
            Now, why 5 becomes a set and 4 doesn't is not something I have a
            clue about.
            
            But hope it helps grok how it affects the form of the noun being
            enumerated :)
       
          TeMPOraL wrote 1 day ago:
          > The moment you use a fraction, the assumption is that you would
          need to count all I guess, so it’s treated as individual objects.
          
          I always explained it to myself that, when you use a fraction, you're
          focusing on that one incomplete object, also calling more attention
          to the individuality of objects in the set. So in case of say, "100.5
          książki", I like to imagine shoving ~95 books into the box very
          quickly, then slowing down for the last 6 books, counting them off
          one by one, to know exactly when to stop and saw the 106th book in
          half.
          
          IDK what the official justification is.
       
            alterom wrote 1 day ago:
            Interesting.
            
            It's the opposite in Russian — it'd be "100½ książek" there
            (сто c половиной книжек), even though it's "½
            książki" (половина книжки).
            
            "½ książek" (половина книжек) is also valid, and
            it means "half of (all the) books".
            
            But in "100½", it's the whole number that determines the ending
            (i.e. case) of the word.
       
              TeMPOraL wrote 1 day ago:
              FWIW, both "½ książek" and "½ książki" are valid Polish,
              but they mean different things:
              
              - "½ książek" == "połowa książek" == "half of the books",
              and refers to half of some set, e.g. "połowa książek spadła z
              półki", "half of the books fell off the shelf". It gets tricky
              when the set turns out to contain only one book, but that's not
              spelling/grammar issue anymore.
              
              - "½ książki" == "pół książki" or "połowa książki" ==
              "half of the book", as in "pierwszap połowa tej książki jest
              nudna", "the first half of this book is boring". There's some
              difference between "pół" and "połowa" that makes them not
              interchangeable in most cases, but I don't feel confident enough
              to articulate a rule here.
       
                alterom wrote 17 hours 42 min ago:
                Same in Russian and Ukrainian in that regard.
       
        bilekas wrote 1 day ago:
        I actually didn't know this so it's new to me but maybe I'm missing the
        nuances of English..
        
        There is only 1 quantity in 0.. Or inversely there is a singular
        ABSENSE of a quantity. So how it's explained in the answer doesn't
        really explain it for me.
        
        Edit: I also have a problem understanding "On accident" when for me
        it's surely "By accident". English is strange.
       
          helboi4 wrote 1 day ago:
          Firstly, that is your interpretation of zero. It is also an abscence
          of all the possible values that it could be, which is a plural
          concept.
          
          Secondly, yeah American English is moronic and full of barstadised
          phrases. In the UK, we always say "by accident". We also say "I
          couldn't care less" not "I could care less", the American version
          which is illogical. If the meaning is to be "I care the minimum
          amount possible", then only "I couldn't care less" makes sense. The
          American version implies that you actually care a significant amount.
       
            danans wrote 1 day ago:
            > American English is moronic and full of barstadised phrases.
            
            Can you point out a human language that isn't full of bastardized
            phrases?  I'm pretty sure that's 
             universal, including British English.
       
              helboi4 wrote 7 hours 25 min ago:
              I'm saying this in comparison to other forms of English. In
              comparison to their British English versions, these phrases make
              no logical sense. That is just true. There's a direct analogue to
              compare it to.
              
              Edit: Also, Americans themselves have complained to me that
              British English is too fancy. And when I look at the sentences
              they are describing, it's just someone using an unremarkably
              intelligent and varied vocabulary. Meanwhile, educated American
              public figures speak like they are talking to children. Im not
              even talking about someone as verbally challenged as the current
              president. By their own admission, it seems that American English
              is a dumbed-down variant.
       
          sitharus wrote 1 day ago:
          The answer is that’s just the way English is. Exactly 1 is
          singular, everything else is plural (mostly).
          
          “On accident” is American English, as a British English speaker
          I’d consider it a grammatical mistake. The same goes with “I
          forgot it at home” and similar constructs. However they’re
          correct American English.
       
            oneeyedpigeon wrote 1 day ago:
            I think the reason that "accident" is confusing is because of "I
            did it on purpose". As a fellow British English speaker, I would
            never say "by purpose!". By and large, I think that US English
            tends to be more logical.
       
            xnorswap wrote 1 day ago:
            There are a few things like this which really sound weird to a
            British ear.
            
            Another example is the use of "Write" in the sentence, "I wrote
            them". This is completely wrong to the British ear, which would be
            "I wrote to them".
       
              Karellen wrote 1 day ago:
              "I wrote them" doesn't sound completely wrong to a British ear -
              it just gets misunderstood! I thought it sounded like exactly the
              correct way to say "I wrote the letters", until I got to the last
              couple of words in your post and had to reinterpret it. :-)
       
                xnorswap wrote 1 day ago:
                Quite, I struggled to formulate the example because indeed
                reading it the interpretation is that "them" could mean
                letters, and so doesn't sound completely as wrong as it does in
                the context of a person.
                
                A better example would have been "I wrote Alice last week".
                Correct US English, utterly grating to British English. (
                Technically still might not grate if your brain jumps to Alice
                being a Poem or other work of art! )
                
                Because in British English we write letters, we don't write
                people. I don't know the term for it, it's not transitive vs
                intransitive, it's the verb object having a different
                restriction.
       
                philipwhiuk wrote 1 day ago:
                It sounds wrong to this British ear.
                
                "There was a problem at the mill so I wrote them" - this sounds
                wrong
                
                "The mill workers were complaining so I wrote them a letter" -
                this is fine
                
                "The mill workers were complaining so I wrote to them" - this
                is also fine
       
                  Karellen wrote 21 hours 57 min ago:
                  In my example, the "them" isn't referring to the recipients
                  of the letters. It's referring to the letters themselves.
                  
                  Mallory: "The mill received a series of letters. Those
                  letters are evidence. Now, we're not leaving here until I
                  find out who wrote those letters. Alice, did you write them?
                  Bob, did you?"
                  
                  Carol: "I wrote them."
       
            twnettytwo wrote 1 day ago:
            > I forgot it at home
            
            As a non-native speaker, I find the sentence equally disconcerting,
            but it leaves me wondering what one would use to say something to
            that effect.
       
              oneeyedpigeon wrote 1 day ago:
              "I left it at home" is common, but doesn't have the exact same
              meaning. Tbh, I don't think there really is a way to say that
              succinctly in British English—we would probably say "I left it
              at home", "I forgot to bring it", or—if the full meaning is
              strictly necessary—"I forgot it, it's at home".
              
              Really, "I forgot it at home" is short for "I forgot to bring it;
              I left it at home".
       
          gilleain wrote 1 day ago:
          Incidentally i see 'on accident' more from Americans. In British
          English we tend to use 'by', so 'on' sounds a little strange but I've
          grown to like it recently.
       
            kevincox wrote 1 day ago:
            Yeah "on accident" jumps out as wrong to me (a Canadian) but I can
            appreciate this it is symmetric with "on purpose". I've never heard
            anyone say "by purpose".
       
        tuvang wrote 1 day ago:
        I figured it is because most things in nature exist in multitudes, so
        there being 0 indicates an absence of multitude.
        
        For example: There are trees in this field. There are 0 trees in this
        field.
        
        Singular is the special case, similar to square x rectangle relation.
       
          MadcapJake wrote 1 day ago:
          This matches my intuition. Zero is synonymous with "the absence of
          any X".
          
          The singular equivalent would be perhaps "non-" or "-less".
          
          Hot take: zero is a math concept and math deals with multitudes only
          (even under one, you're dealing with a multitude of parts). The
          actual irregularity is the usage of singular noun form in a math
          context.
       
        bsdz wrote 1 day ago:
        All even numbers are plural ;-)
       
          stepbeek wrote 1 day ago:
          As are all primes!
       
            mkl wrote 1 day ago:
            Sure, but that doesn't answer the question, as 0 is not prime.
       
          BossingAround wrote 1 day ago:
          Ah yes, I'd like three cake please, and 5 cup of coffee.
       
            Quekid5 wrote 1 day ago:
            "A implies B" does not mean "B implies A".
       
              BossingAround wrote 1 day ago:
              Of course, but you're forgetting the context. In your world, OP's
              comment must be simply nonsense.
              
              The sun is warm.
       
        seba_dos1 wrote 1 day ago:
        Did you mean "why are zero plural"?
       
        dmurray wrote 1 day ago:
        "Why are zero plural?"
       
        LeonB wrote 1 day ago:
        “I found a body with no head.” (singular)
        
        “I found a body with no legs.” 
        (plural)
        
        As opposed to:
        “I found a body with no heads.” (Weird alien concept!)
        
        “I found a body with no leg.”
        (Ambiguous meaning)
        
        “I found a body with no left leg.”
        (Zero of “left leg” is not plural, while “zero of leg” is
        plural.)
        
        Consider, Alien Crimescene show:
        I found a body. Someone had chopped off the leftmost head. The
        remaining heads stared at me with their 47 dead eyes.
        
        Oh trigger warning, gore, btw.
       
        kgeist wrote 1 day ago:
        Russian has singular, plural and paucal (reserved for small numbers:
        2-4). Interestingly, zero is plural, not paucal:
        
          1 kot "1 cat"
        
          3 kota "3 cats"
        
        but:
        
          5 kotov "5 cats"
        
          0 kotov "0 cats"
       
          lIl-IIIl wrote 1 day ago:
          Also 101 becomes singular again, as on "101 kot".
          
          There are websites that capture these rules for all common languages,
          to assist localization and translators. [1] English is
          
          nplurals=2; plural=(n != 1);
          
          Russian is much more complex:
          
          nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&
          (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
          
   URI    [1]: https://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/...
       
            SilasX wrote 22 hours 33 min ago:
            English has the same issue with ordinals. 1st, 2nd, 3rd, 4th ...
            then back to 101st, 102nd.
       
          msuvakov wrote 1 day ago:
          Same in Serbo-Croatian:
           1 mačka
           2-4 mačke
           5+ mačaka
           0 mačaka
       
            PinkSheep wrote 1 day ago:
            > Slavic family: Russian, Ukrainian, Belarusian, Serbian, Croatian
            
   URI      [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#i...
       
        inopinatus wrote 1 day ago:
        Apropos of which I learned today that some languages have not merely a
        plural, but a whole complex of representations for cardinality,
        including rather more of the counting values than I expected, and
        variations for uncertainty and optionality (some might say,
        superposition).
        
   URI  [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_number#Types_of_numb...
       
        OJFord wrote 1 day ago:
        More interesting is to compare languages. Other than native English, I
        only know Hindi (plural zero) and French (singular zero).
        
        I wonder what and why the divide is, perhaps especially when among
        these three at least I believe zero has a common conceptual origin in
        al-Khvārizmī (post Roman).
       
          crabbone wrote 1 day ago:
          In Hebrew there's a dual beside singular and plural.  It's used for
          things / body parts that come in twos, like legs, pants, scissors
          etc.  Typically, these same nouns don't have a proper plural form, or
          the plural form is very rarely used / means something else.
          
          It's a little weird to use Hebrew word for zero to say that one
          doesn't have something: it feels like it's been copied from English,
          but not weird enough for native speakers not to use it.  So, when
          someone says "there are zero pants in the shop", they'd use the dual
          form.
          
          In other situations, when nouns have typical singular and plural
          forms, and one uses "zero" to mean that there are none available,
          then most of the time, they'd use plural, except for cases where
          singular can stand for plural, which is typical for units, currency,
          "times".  So, while maybe not grammatically correct enough to write
          in a book, it doesn't sound foreign to say "zero meter" to mean "very
          close" or "zero shekel" to mean "free of charge".
          
          Russian and relatives act very similar to English in this regard: I
          cannot think of a case where it would've been OK to use "zero" with
          singular noun (outside of nouns that don't have plural form).  But
          using "zero" in this context is not a natural way for anyone to
          describe the absence of thing.    It usually sounds as if the speaker
          wants to prank the listener who probably expected a non-zero value. 
          Similar to how it would sound if in English you'd use negative
          numbers for the same purpose: "I have negative one apple" is, I
          suppose, grammatically correct, but isn't a phrase you'd expect if
          asking anyone about the number of apples they have.
       
          sedatk wrote 1 day ago:
          In Turkish, numbers don’t affect plurality: 0 apple, 1 apple, 2
          apple. But you still say “I ate all the apples” in plural.
       
            another-dave wrote 1 day ago:
            Irish is the same — you count with the singular noun, but use
            plural nouns elsewhere
       
          makeitdouble wrote 1 day ago:
          To nitpick, French uses both [1] On the more general point, as I
          understand it comes down to what the speakers expect for the
          quantity. If it is generally expected to be plural, zero will
          probably be plural as well, if singular is more usual zero will
          follow.
          
   URI    [1]: https://dictionnaire.lerobert.com/guide/accord-du-nom-apres-...
       
          whycome wrote 1 day ago:
          You...want to know how zero is divided?
       
            dylan604 wrote 1 day ago:
            Everyone complains about not dividing by zero, but just multiply 0
            by the inverse and everything is good.
       
        croes wrote 1 day ago:
        Because zero is not singular.
        
        If you take singular as equal to 1 and plural as the opposite of
        singular it‘s obvious
       
        xdennis wrote 1 day ago:
        Because speakers of English arrived at the arbitrary decision that it
        is.
        
        Whenever you're faced with the question: "why is x y?", you should ask
        yourself "is x y?". In this case, zero is plural... in English. But not
        in all languages! (I think in Arabic zero is singular.)
        
        You can read about plural rules in different languages here[1]. For
        example some languages have three numbers: singular, dual, and plural.
        This is what Proto Indo European had and some descendants still do.
        Have you ever found it weird how "pants" or "glasses" are kinda plural
        but also kinda singular?
        
        An interesting table to look at is here[2]. It compares all the rules
        in various languages for how to form cardinals. For example, English
        has two numbers: singular and plural and two rules to determine it: `n
        == 1`, `n != 1`.
        
        My language, Romanian, also has only singular and plural, but we have
        three different categories: singular, plural without "of", plural with
        "of": `n == 1`, `n != 1 && n % 100 == 1..19`, `...the remaining
        cases...`. So we say "3319 horses", but "3320 of horses". It's very
        weird, but that's how languages work.
        
        [1]
        
   URI  [1]: https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules
   URI  [2]: https://www.unicode.org/cldr/charts/46/supplemental/language_p...
       
        mayd wrote 1 day ago:
        The obvious answer is: because zero is not one. Singular means one.
        Plural means not one.
       
        delibes wrote 1 day ago:
        There is no spoon
       
          tim333 wrote 1 day ago:
          That's because it would get stuck when it's below zero centigrade.
       
          mayd wrote 1 day ago:
          "I have no spoon." Correct in a situation where exactly one spoon is
          expected.
          
          "There are no spoons here." Correct in a situation where there could
          be zero, one or more spoons.
       
            tsimionescu wrote 1 day ago:
            There is no spoon in this room. Equivalent to "There are no spoons
            in this room".
       
              yorwba wrote 1 day ago:
              The information they communicate about the number of spoons in
              the room is the same.
              
              The information they communicate about the state of mind of the
              participants in the conversation is not the same.
       
        thayne wrote 1 day ago:
        None of the answers give a really satisfactory answer for the
        underlying reason.
        
        I have a theory, although I don't have any evidence. Zero is
        arelatively recent concept, and probably became part of the language
        after the rules for pluralization were well established. So when zero
        came into use it was used similar to negating a plural, like "no
        widgets" or "not any widgets", so the plural was used. Or maybe it felt
        unnatural to use singular with a number other than one.
       
          egypturnash wrote 1 day ago:
          Wikipedia tells me that the first known usage of "zero" in English
          was 1598, certainly well after the rules for plurals were set.
          
          Wikipedia also tells me that people started speaking what we now call
          Old English around 450, and also tells me that there were examples of
          something close to the idea of "zero" going back as far as 1770BC,
          although the usual history of "zero" in English just goes back to
          borrowing it from Sanskrit, where it might have first appeared as
          early as ~300±80 but definitely appeared in 458.
       
            thayne wrote 1 day ago:
            > there were examples of something close to the idea of "zero"
            going back as far as 1770BC
            
            Ah, yes, I was thinking of in Europe, and as a number, but I failed
            to specify that.
       
              egypturnash wrote 1 day ago:
              I suspected as much, but felt like being pedantic. :)
       
        ks2048 wrote 1 day ago:
        The answer says zero is treated as "plural" because we say "0 books".
        
        Interestingly, we can say either:
        
        1. "There are no books on this subject"
        
        2. "There is no book on this subject"
       
          cgriswald wrote 1 day ago:
          It’s because you’re talking about absence or the negation of
          presence.
          
          You’re sentences say:
          
          1. There are not any books on the subject.
          
          2. There is not a single book on the subject.
          
          (1) uses the absence of multiple and (2) uses the absence of single.
          Neither actually uses zero even though the quantity indicated is
          zero.
       
          Archelaos wrote 1 day ago:
          Question from someone whose native language is not English.
          
          I often come across sentences that combine "There is no" with a
          plural direct object, such as:
          
          "There is no books on this subject"
          
          Is this also correct English?
       
            sbelskie wrote 1 day ago:
            Not in standard American English to the best of my knowledge, but
            it’s not impossible some dialects use this construction.
       
              thaumasiotes wrote 1 day ago:
              American English is shifting strongly in the direction of always
              using "is" when the subject is dummy "there".
              
              It's also shifting to using schwa rather than FLEECE in "the"
              when it is followed by a vowel.
              
              On the internet, the -en form of verbs seems to be disappearing
              entirely, with constructions like "I should have went
              [wherever]".
       
            arijun wrote 1 day ago:
            No, you still need subject-verb agreement. Either “there are no
            books,” or the less common “there is no book.”
            
            You might see the latter in the case of a definite subject: “Pass
            me the book on the subject.” “There is no book on the
            subject.”
       
          dominicrose wrote 1 day ago:
          "0" is the same thing as "no" and thus it is a negation of something.
          Why would you remove the plural from something if your intention is
          to negate it?
          If someone drinks your beers, then you have no beers because it's a
          negation of multiple beers.
          If you don't know how many beers there were then it's likely there
          was more than one anyway.
          
          ps: we can also say the beers were mutiplied by 0.
       
            RiverCrochet wrote 1 day ago:
            "0 x" is only valid if x is a countable noun.
            
            "No x" is valid for any noun.
            
            Liquids are an example of non-countable nouns - "I have no water"
            but "I have zero oranges."
            
            Some thoughts:
            
            - English requires the use of an article with singular nouns,
            because the question of "which X" is important.
            
            - This question is impossible for plural nouns (no "which X" when X
            is 2 or more), and where the noun doesn't actually exist - because
            it's meant as a type or because it physically doesn't exist.
            
            - So these situations require no article to be used.
            
            - English is so flexible that a phrase like "two oranges" can be
            "singularized" and therefore a sentence like this is possible:
            "Take the two oranges and put them here." What's implied and meant
            here is "1 group of two oranges" so it's still consistent.
            
            - That's all brought up because it's another place in the language
            where zero and plural obey the same logic.
       
              thaumasiotes wrote 1 day ago:
              > English requires the use of an article with singular nouns,
              because the question of "which X" is important.
              
              Well, that obviously can't be true, or other languages would have
              the same requirement.
       
                RiverCrochet wrote 23 hours 8 min ago:
                I guess I should have made that say "important to English."
                
                Languages definitely impose "models" for various things and
                those are certainly different amongst each language.
       
          rekabis wrote 1 day ago:
          I suspect it is the difference between saying “1 book” and
          “none of the books”. The former is singling out a single book,
          but saying zero books is highlighting the negative of all books.
          Ergo, “0 books” is plural, because it is excluding all the books
          instead of including a specific subset.
       
          timewizard wrote 1 day ago:
          "There isn't a book on this subject"
       
          heisenzombie wrote 1 day ago:
          Something can be “a book” on the subject, or “the book” on
          the subject in the sense of the one commonly accepted authoritative
          reference. I read the above as referring to those two senses
          respectively.
       
          whycome wrote 1 day ago:
          French, which treats zero as a singular I believe has a weird way of
          saying "no one"
          
          Personne on its own means ''no one'', but une personne means a
          person.
       
            Xmd5a wrote 1 day ago:
            And "rien" (nothing) used to mean something (via latin "res")
       
              lloeki wrote 1 day ago:
              "Un petit rien" => a small thing
              
              Typically used in "les petits riens de la vie", meaning the small
              things in life that may be overlooked but constitute the true
              things that make it worth living.
       
            Tainnor wrote 1 day ago:
            IIRC, formally "personne" has to be used with the "ne" negation in
            order to mean 'nobody', such as "personne ne l'a vu", which makes a
            certain kind of sense ('a person hasn't seen it' -> nobody has seen
            it). But French people usually drop "ne" in spoken language.
       
              bkazez wrote 1 day ago:
              “Sans personne” means “without anyone” and has no
              “ne”.
       
                Tainnor wrote 1 day ago:
                Ok, but it literally means "without person", so is equally
                unsuprising.
       
              whycome wrote 1 day ago:
              You're right as far as I know. 
              But it's also funny to type in both "nobody" and "anybody" into
              Google translate and they both translate to "personne".
       
          bee_rider wrote 1 day ago:
          I was thinking of this too, oddly, also examples around books.
          
          I vaguely feel like “no book” could also be parsed as… not one
          book, maybe? Like we’re saying there isn’t even one book on the
          subject. Maybe?
          
          I dunno. The scenario that popped into my head was: what if you had a
          bookshop, where the shopkeeper would sometimes pick out books for
          you. If they said “I have no books for you today,” I’d imagine
          that they just generally didn’t find any books for you. Meanwhile
          if they said “I have no book for you today,” I guess I’d expect
          that you are waiting for a particular book, and it didn’t come in
          today. Somehow, there is a difference between the absence of a book
          and the absence of any books, even though in fact there are zero
          books in either case.
       
            csours wrote 22 hours 43 min ago:
            no book -> not a book
       
            ks2048 wrote 1 day ago:
            Yes, I think (2) is sort of like saying "not even 1" and more
            likely a response to someone saying there is a book, whereas (1) is
            a more common phrasing and is just saying how many books there are.
       
          inopinatus wrote 1 day ago:
          I use Xero's books.
       
            alterom wrote 1 day ago:
            Be careful. That could be a violation of the DMCA, unless you do
            that one chapter at a time.
       
            thehappypm wrote 1 day ago:
            Zeno’s book keeps eluding me, I keep getting halfway closer to
            finishing it
       
        Terr_ wrote 1 day ago:
        I think it extends from whatever rules govern the much-more-influential
        word "No", particularly for items which aren't normally capped at 1.
        
        Notice how these are all plural, and in each case "no" could be
        substituted with "zero":
        
        * "My shelf contains no books."
        
        * "Snails have no legs."
        
        * "What if there were no stars in the sky?"
        
        You can't simply replace those examples with a singular noun: You're
        either forced to refactor the grammar or you end up with something that
        sounds weird/archaic. Ex:
        
        * "My shelf contains no book." [Weird/archaic]
        
        * "My shelf does not contain a book. [Refactored]
       
          zelos wrote 1 day ago:
          "My car has no steering wheel", though, so isn't it related to how
          many you'd expect?
       
            schwartzworld wrote 1 day ago:
            Exactly right. Op uses “snails have no legs” because most
            things have 2+ legs or none. But snails do have one foot. If there
            was a snail without a foot, you’d say “this one has no foot”
       
            Terr_ wrote 1 day ago:
            I'd say steering wheels are "normally capped at 1"... although I
            recall one distinct occasion where I expected two steering wheels,
            in a training car for new drivers. Alas, it seemed the local
            school-district could only afford a car with a second brake-pedal
            for the instructor, which did very little to help my anxieties.
            
            So my first time behind the (singular) wheel and they told me to
            pull onto a major street next to the school, without even doing
            circles in a parking lot or anything. I guess they just expected
            most students had already done some illicit/private driving?
            Anywho, it was more stressful than any rollercoaster and I had
            shaky legs when my turn was finally over.
            
            (Then I put an onion on my belt, as was the style of the time...)
       
              Phlogistique wrote 1 day ago:
              In France, training cars have only one steering wheel, and the
              instructor is perfectly able to drive the vehicle by steering
              with his extended left arm.
       
                svachalek wrote 21 hours 32 min ago:
                This is standard in the US as well, probably almost everywhere.
                But as the comment says, there's always an exception.
       
              oneeyedpigeon wrote 1 day ago:
              The exceptions are always fun:
              
   URI        [1]: https://imgs.classicfm.com/images/41395?crop=16_9&width=...
       
          eesmith wrote 1 day ago:
          You are using examples which are typically plural. Consider instead
          these singular forms:
          
          "My shelf contains no Elf-on-a-Shelf" / "My shelf contains no
          elephant" / "My shelf contains no Hemingway book." / "My shelf
          contains no book by Hemingway."
          
          (For an example of the third: "Don't look there for a copy of 'The
          Old Man and the Sea'? I detest Hemingway, and my shelf contains no
          Hemingway book." In this case, 'no' means something like 'not even
          one'.)
          
          As for the others, "legs" rarely come in a singular form. There is
          (usually) only one king for an entire population, and there is
          (usually) only one soul per creature, so these singular forms are
          just fine:
          
          "Snails have no king." / "Snails have no soul."
          
          There's usually a lot of stars, but our solar system has but one sun,
          making the following singular form just fine:
          
          "What if there were no sun in the sky?"
       
            philipwhiuk wrote 1 day ago:
            The 'correct' English is "no books by Hemmingway"
       
              eesmith wrote 1 day ago:
              That's "Hemingway" ;)
              
              I think the original sentence was already pretty weird, since I
              wouldn't say "My shelf contains no books." making it hard for me
              to judge what is not weird.
              
              However, "Does your shelf contain a book by Hemingway?" sounds
              equally correct to "No, my shelf contains no book by Hemingway."
              
              And equally correct to "My shelf contains no books."
       
                eesmith wrote 21 hours 8 min ago:
                Upon review, I realized the parallel construction in "No, my
                shelf contains no book by Hemingway, but it does contain one by
                Hemmingway" would help smooth things out.
                
                More to the point, [1] has this real-world example: "Although
                Crane’s list of books at Brede Place contains no book by
                James Fenimore Cooper, he obviously knew his Cooper."
                
   URI          [1]: https://archive.org/details/stephencranebiog00stal/pag...
       
          bee_rider wrote 1 day ago:
          “My shelf contains no book” almost wants to become “my shelf
          contains no such book!” to my eye. Like the book is cursed or
          forbidden, haha.
       
          twiceaday wrote 1 day ago:
          I have no idea what you are talking about. /s
       
          inopinatus wrote 1 day ago:
          [A lesser light asks Ummon⫽
               What are the activities of a sramana>⫽
               Ummon answers⫽
               I have not the slightest idea⑊⫽
               The dim light then says⫽
               Why haven’t you any idea>⫽
               Ummon replies⫽
               I just want to keep my no-idea]
              ⠀
       
            Terr_ wrote 1 day ago:
            I'm not seeing a "zero" in there that would allow us to test if it
            can be replaced with "no."
            
            I would not expect that no->zero is, er, grammatically symmetric to
            zero->no.
       
              inopinatus wrote 1 day ago:
              空
       
                Terr_ wrote 1 day ago:
                Isn't it usually 無 for zen koans?
                
   URI          [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Mu_(negative)
       
                  inopinatus wrote 18 hours 29 min ago:
                  Ummon understood nothing.
       
          9rx wrote 1 day ago:
          > You can't naively rewrite those examples with a singular
          
          "What if there was no star in the sky?" does not sound particularly
          weird, and we can find instances of people using that exact phrase.
          If we focus on the key aspect of that statement, "no star in the sky"
          appears to be commonly used.
       
            rogual wrote 7 hours 1 min ago:
            It sounds natural to me only if you're expecting exactly one star.
            For example:
            
            The Three Wise Men are back. But this time, there's no star in the
            sky to guide them.
       
            bee_rider wrote 1 day ago:
            It is possible I’ve made a completely imaginary link, but “no
            star in the sky” sounds slightly odd but in a poetic way. In
            particular “no star” seems pretty close to “not a star.” I
            mean, zero stars is technically zero stars.
            
            But if someone says “There was no star in the sky,” I parse
            that as something like: An astonishingly dark night, I searched the
            sky quite carefully and found not even one star.
            
            Meanwhile I parse “no stars in the sky” as: a very dark night,
            I didn’t see any stars.
            
            Of course really, it is always a matter of degree technically,
            right? The stars are always there. They are just sometimes
            attenuated to the point where your eye doesn’t detect them.
       
            Terr_ wrote 1 day ago:
            > "What if there was no star in the sky?" does not sound
            particularly weird
            
            I disagree: The most-charitable scenario I can think of is that
            someone has context-shifted from regular "stars" to "our sun, Sol,
            which is technically a star even though we typically consider it
            separate from the rest."
            
            In other words, it involves a situation where someone is assuming
            the amount is capped at 1. (Yes, I know binary stars exist.)
            
            Compare:
            
            * "What if there was no star for Earth to orbit?" [Works because =1
            is the normal assumption in this context]
            
            * "What if there was no star in the night sky?" [This is weird.]
            
            * "What if there was no constellation?" [This is also weird.]
       
              9rx wrote 1 day ago:
              > I disagree
              
              With what? English is defined by use, and we can find untold
              examples of "No star in the sky."
       
                merlynkline wrote 1 day ago:
                > we can find untold examples of "No star in the sky."
                
                But the original example was "What if there was no star in the
                sky?" so your example is irrelevant. The original example
                sounds weird (to me, a native speaker). But "No star in the sky
                is a triangle" sounds OK and contains your example phrase.
       
                hnlmorg wrote 1 day ago:
                There are? A quick search in DDG didn’t find any examples.
                However I did get multiple examples of “stars” (plural).
                
                While English is defined by use, that doesn’t mean that all
                forms of slang automatically become grammatically correct.
                
                For example: “no star in the sky” might be common
                vernacular in some regions but it wouldn’t be appropriate to
                use in formal writing. It’s also not a phrasing I’ve
                encountered before.
       
                Terr_ wrote 1 day ago:
                > we can find untold examples
                
                "All birds have eyes" != "All things that have eyes are birds."
                
                My hypothesis is that wherever we speak about "zero" and some
                quantity, it seems like we can substitute "no", and the
                pluralization rules we'd use for "no" are being inherited.
                
                In contrast, it sounds like you're going the opposite
                direction, starting with sentences that contain "no" where we
                cannot drop-in "zero". For example, "No star in the sky is
                green" cannot become "Zero star in the sky is green."
       
                  9rx wrote 1 day ago:
                  > If I say all rodents are mammals, you can't disprove that
                  just by pointing out the existence of dogs and cats.
                  
                  Without a full understanding of the intent and background
                  behind that statement that is not clear. It might be
                  disprovable under some circumstances. If we take it to the
                  logical extreme, the words absolutely could be defined such
                  that it is disprovable, so it obviously could be.
                  
                  Is that likely? In this case, probably not, but it becomes
                  more likely when there is more fractured use. Consider tech
                  jargon. The marjory of the discussions on HN are parties
                  talking past each other because they came with different
                  understandings of what words/phrases mean.
                  
                  > "No star in the sky is green"
                  
                  I wrote "No star in the sky" to try and steer us away from
                  different contexts. While I acknowledge that such usage also
                  exists, that is outside of what I was trying to refer to and
                  I think you will agree that in your interpretation that usage
                  is not in line with what we are talking about.
                  
                  Such is the downfall of languages made up on the spot as they
                  are used. All you can do is try and convey something to the
                  recipient, and sometimes you'll fail. This ended up being a
                  great example of exactly what we're talking about!
       
            mayd wrote 1 day ago:
            This example does sound wrong to a native English speaker.
            It contains a subjunctive mood construct and the correct version
            would be:
            
            "What if there were no stars in the sky?"
       
              tsimionescu wrote 1 day ago:
              "What if there were no star in the sky?" also works even if you
              want to use the subjunctive.
              
              Note that not all native speakers of English use or prefer this
              type of construction. Also, this use of "were" instead of "was"
              is sometimes now called irrealis and considered separate from the
              subjunctive (which is then used to refer only to constructions
              like "it's important that you be here early tomorrow").
       
                philipwhiuk wrote 1 day ago:
                It may found in usage, but then so is "liek"..
                
                At the end of the day there is accepted grammar and there is
                actual usage.
                
                If you ask people for the accepted grammar they will give you
                something most people accept. Which is not "What if there were
                no star in the sky?"
       
                hgomersall wrote 1 day ago:
                It doesn't really. I'd immediately think "what about the rest
                of them?". "Not a star" works, but that's because it is made
                indefinite by the article. I wonder if the point here is that
                in English, dropping the article implies "the" in a way it
                doesn't in other languages.
       
        thrance wrote 1 day ago:
        In French, the official rule from our (way too expensive) Académie
        Française is, that it's plural if you have at least x of it, where
        |x|≥2.
       
          seszett wrote 1 day ago:
          The Académie française does not edict official rules. Nobody does,
          there is no official governing authority for the French language but
          the ministry of Education is the main reference in France. Their
          rules are generally used for official documents, and since they
          decide what gets taught to children that's what becomes the normal
          language when the children become adults.
          
          Also, it costs about 1 million euros per year[0], I wouldn't call
          that very expensive on the scale of a country like France. Even if
          it's absolutely useless.
          
          In practice, zero is normally singular in French unless you want to
          show that there is none of a number of things ("zéro produits
          artificiels", "zéro émissions").
          
          [0]
          
   URI    [1]: https://www.liberation.fr/checknews/2017/12/14/bonjour-combi...
       
            thrance wrote 1 day ago:
            Last I heard it was closer to 5 millions, which regardless of the
            amount goes directly into the pockets of some reactionary old
            dudes.
            
            They don't make a rule book, but they often make blog posts in
            which they clarify how they want  "proper french" to look like.
       
              seszett wrote 1 day ago:
              > they often make blog posts in which they clarify how they want
              "proper french" to look like.
              
              Anybody has the right to do that, they're mostly writers so they
              have an opinion on the language, but at the same time they're not
              linguists so they can't really be a prescriptive source. They
              just give their (usually reactionary) opinion.
              
              I was just making clear that they don't make the rules. The
              Ministry of Education kinda does, and is often at odds with the
              Académie especially when it comes to the orthography reforms.
       
          tsimionescu wrote 1 day ago:
          Would anyone, even a member of the Academy, write "il y a 1.33 femme
          pour chaque homme"?
       
          JadeNB wrote 1 day ago:
          What would it mean for x to be negative, if x is how many of
          something you have?
       
            seszett wrote 1 day ago:
            "Il fait -2 degrés ce matin".
       
              JadeNB wrote 22 hours 1 min ago:
              Sure, the temperature can be negative, but I'd have trouble
              understanding that as "I have -2 degrees" (and, if I'm
              understanding the French correctly, that's not what it means even
              literally).
       
            post-it wrote 1 day ago:
            You can have negative dollars.
       
        readthenotes1 wrote 1 day ago:
        Funny that 1 litre is singular but 1.0 lires is plural even though 1.0
        is more precisely singular than 1.
        
        IOW, English is screwy
       
          Dalewyn wrote 1 day ago:
          1 feet long cable.
          
          10 foot long pole.
       
          croes wrote 1 day ago:
          It’s the same in German.
          Not for liter because the German Liter is also its plural form.
       
          stephen_g wrote 1 day ago:
          I might just take it that the special case is more for the word
          'one', not the value of one.
          
          Or perhaps more for one of a discreet object, where the litre is
          considered as a single thing but 1.0 is implying a continuous
          measurement so it changes how we think of it?
       
          cies wrote 1 day ago:
          I disagree 1.0 is more precise one than 1.
          
          Both in speaking language, and in quite some programming languages
          "1" is assumed to be an integer, and "1.0" is assumed to be a number
          with one decimal (something akin to a float). And I'd say integer "1"
          is the most precise type of  one.
          
          If we are rounding numbers you are right though...
          
          round_to_int(0.5000000 to 1.499999) -> 1
          
          round_to_one_decimal(0.9500000 to 1.049999) -> 1.0
       
            Terr_ wrote 1 day ago:
            > I disagree 1.0 is more precise one than 1.
            
            It depends on the context/subtext: Is the other person trying to
            communicate something extra by adding the .0 portion?
            
            Some are, some aren't. A programmer might use it to distinguish a
            data-type even though they are otherwise equal, an engineer might
            use it for significant-figures, etc.
       
          d99kris wrote 1 day ago:
          If you write it out as "one litre" vs. "one point zero litres" it
          becomes a little bit more consistent though.
       
       
   DIR <- back to front page